Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Mokhtar, Fattawi B. |
---|---|
Titel | The Effects of Dubbing Versus Subtitling of Television Program. |
Quelle | (1997), (11 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Monographie |
Schlagwörter | Audiovisual Aids; Audiovisual Instruction; College Students; Comparative Analysis; Comprehension; Educational Television; Foreign Countries; Higher Education; Language Processing; Programming (Broadcast); Second Languages; Television Viewing; Translation; Use Studies |
Abstract | The purpose of this study was to investigate viewers' knowledge of program content under various television translation modes and viewing experiences. Subjects were 176 students from the Center for Matriculation Program, Universiti Sains Malaysia in Penang, Malaysia. The Spanish version of an instructional television program was used; the program was translated into Malay using dubbing and subtitling. Subjects were randomly assigned into 4 groups of 44 subjects each. The study examined differences in viewers' knowledge of content in programs with and without translation, and for the translated program, differences in content knowledge among viewers who watched the programs under single viewing and repeated viewing conditions. Findings indicated the following: (1) students who viewed the program without translation had significantly lower scores on a multiple-choice test compared to those who viewed the same program in translations, both under single and repeated viewing conditions; (2) under single viewings of translated instructional television, translation modes did not contribute to any differences in knowledge of program content, however, under repeated viewings, translation in dubbing and subtitles without sound helped viewers to acquire more knowledge on content than translation in subtitles with sound; (3) repeated viewings appeared to significantly help viewers to acquire more knowledge on program content than single viewings, however, effects of repeated viewings were not consistent in all translation modes; and (4) interactions between translation modes and viewing experiences were statistically significant. (Contains 27 references.) (AEF) |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |