Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inPetrucci, Peter
TitelThe Translation of Cinematic Discourse and the Question of Character Equivalence in "Talk to Me"
QuelleIn: Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 31 (2012) 2, S.231-251 (21 Seiten)
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0167-8507
SchlagwörterFilms; Translation; Black Dialects; African Americans; Discourse Analysis; Language Styles; Standard Spoken Usage; Pragmatics; Language Usage; Nonverbal Communication; Portuguese; Foreign Countries; Language Variation; Audience Response; Brazil
AbstractWhen films rich in cinematic discourse are translated, "character equivalence", the extent to which translated dialogue distorts identities in the original film, may pose a special challenge for the screen translator. This article discusses this issue in the context of "Talk to me" (Lemmons 2007), a film which showcases stylised African American English and Standard American English. Stretches of discourse from a pivotal scene in the original English-language production are analysed, and it is revealed that the filmmaker's development of the main characters is as much reliant on language choice, style shifts and the pragmatics of African American English as it is on visual cinematic devices like facial and gestural expression, costume and on-screen action. The article then addresses the same discourse, but this time from "Fale comigo," the Brazilian Portuguese subtitled and dubbed versions of the film. By carrying out a careful analysis of these stretches of stylised discourse, the "translated" characters can be compared to the original characters. The subtitled speech is argued to be bland and ineffectual, with much of the stylised African American English representations and meaningful verbal jockeying between the characters lost in translation. On the other hand, the dubbed speech is rich in its own regard and brings forth characters who, although speaking Brazilian Portuguese varieties, demonstrate similar linguistic profiles to those in the original film. These observations are partially corroborated by means of an informal audience response exercise where a small number of Brazilians watched one or the other version and later came together to comment on the characters. The question of character equivalence in discourse-rich films like "Talk to me" suggests that successful screen translators take their target audience under consideration and view the challenge of rendering cinematic discourse into another language from both a linguistic and sociocultural perspective. (Contains 2 notes.) (As Provided).
AnmerkungenDe Gruyter Mouton. Available from: Walter de Gruyter. P.O. Box 960, Herndon, VA 20172-0960. Tel: 800-208-8144; Tel: 703-661-1589; Fax: 703-661-1501; e-mail: degruytermail@presswarehouse.com; Web site: http://www.degruyter.com/browse?type_0=journals
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2017/4/10
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: