Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enOlwi, Alaa; Kahina, Touat; Zitouni, Mimouna
TitelPerlustrating "Otherness" in Cartoons Dubbing: "Masha and the Bear" as a Case Study
QuelleIn: Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8 (2022) 3, S.154-164 (11 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Olwi, Alaa)
ORCID (Kahina, Touat)
ORCID (Zitouni, Mimouna)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
SchlagwörterCase Studies; Cartoons; Translation; Comparative Analysis; Audience Awareness; Films; Children; Audiovisual Aids; Language Usage; Language Processing; Second Languages; Semiotics; Cultural Awareness; Russian; Fairy Tales; Arabic; Programming (Broadcast)
AbstractChildren's cartoons and films are often dubbed for obvious reasons that children find reading subtitles a challenging process in a film. This study investigated the issue of Otherness and the strategies of its audiovisual translation in the Arabic dubbed version of "Masha and the Bear," a Russian cartoon film. The study examined the orientation of three elements of Audiovisual Translation (AVT): the verbal, the para-verbal and the non-verbal. In the context of Masha and the Bear, the comparative analysis of selected dubbed episodes confirmed the three orientations and showed that the strategies most often used by the translator are paraphrase, substitution, and generalization. The results of the study suggest that the challenge mainly lies in the dilemma of meeting the audience's expectations without altering deeply the specificity of the Source Text (ST). They also show that in most cases the translator domesticated the SL product to meet the cultural values of the audience. This study also uncovered a few challenges posed by the rendering of otherness represented in cartoons, and accordingly understood how the translator coped with this aspect in the given multiple semiotic systems interacting in the cartoons. As cartoons play a major role in children's life and education, this study would develop increasing interests in translation of cartoons through dubbing and promote the local culture and ensure a higher degree of acceptability by the target viewer. (As Provided).
AnmerkungenEurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: