Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inHlavac, Jim
TitelRe-Codified Standards from the Perspective of Language Experts: Credentials, Practice and Attitudes Amongst Translators and Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages
QuelleIn: Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 34 (2015) 1, S.61-91 (31 Seiten)
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0167-8507
SchlagwörterStandards; Translation; Serbocroatian; Models; Language Attitudes; Specialists; Language Variation; Native Speakers; Ethnicity; Language Proficiency; Metalinguistics; Employee Attitudes; Language Usage; Lay People; Business Communication
AbstractThis article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of 47 "expert users" who are translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. The official terms for these languages in the respective successor states of Socialist Federal Republic of Yugoslavia and elsewhere reflect not only historic but also popular designations. Incumbent on translators and interpreters are the professional regulatory norms that require practitioners to follow these designations. An overview of the re-codification of the three languages is provided, followed by a discussion of models that account for how speakers and text-producers negotiate verbal and written interactions with speakers or text of different language varieties. Data are elicited on the following: informants' reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others' assumptions of informants' native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the distinctness of the three languages. Accommodation to clients' language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others' language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation assignments. The reported behaviour and practices of translators and interpreters are likely to be indicative of "lay speakers'" and marketplace requirements, and therefore reflective of actual language use amongst users of these three languages when interacting with one another. (As Provided).
AnmerkungenDe Gruyter Mouton. Available from: Walter de Gruyter. P.O. Box 960, Herndon, VA 20172-0960. Tel: 800-208-8144; Tel: 703-661-1589; Fax: 703-661-1501; e-mail: degruytermail@presswarehouse.com; Web site: http://www.degruyter.com/browse?type_0=journals
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: