Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelEquivalence Problems in Translating Ibn (Son) and Bint (Daughter) Fixed Expressions to Arabic and English
Quelle3 (2023) 2, S.1-15 (15 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2754-2602
SchlagwörterTranslation; Language Usage; Daughters; Sons; Language Processing; Second Languages; English (Second Language); Arabic; Figurative Language; Contrastive Linguistics; Computational Linguistics; Languages for Special Purposes; Cultural Influences; Semantics; Syntax; Second Language Learning; Second Language Instruction; College Second Language Programs; Foreign Countries; Language Tests; College Seniors; Majors (Students); Saudi Arabia
AbstractSon and daughter metaphorical expressions are common in general as well as technical languages. This study explores the similarities and differences between English and Arabic ibn (son) and bint (daughter) expressions, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic general ibn (son) and bint (daughter) expressions (daughters of Eve, daughter of invention, son of Adam, son of a biscuit, son of a gun) and another corpus of specialized expressions (son of Minos, daughter board, daughter activity) were collected, analyzed and compared. It was found that ibn (son) and bint (daughter) expressions fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (daughters of Eve, son of Adam); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (step-daughter); (iii) those that exist in English, but have no equivalents in Arabic (daughter of Sappho); and (iv) those that exist in Arabic but have no equivalents in English (daughter of Yemen, i.e., coffee). Specialized expressions used in medicine, computers, business and others are exact translations in both languages (daughter company, daughter cyst, daughter isotope). Student-translators could translate fewer than 13% of the Arabic test items and 12% of the English test items correctly and left 75% blank. Son and daughter expressions similar in both languages were easy to translate (like mother like daughter), whereas opaque ones [Arabic characters omitted], culture-specific ones [Arabic characters omitted] and those requiring a specialized background knowledge were difficult (daughter board). Extraneous translation, paraphrase, Literal translation, use of synonyms, transliteration of Arabic words, partial translation, and giving the same translation for different expressions were the most common strategies. Translation difficulties are due to semantic and syntactic problems that the students have. Results and recommendations are given in detail. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: