Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Lin, Grace Hui Chin |
---|---|
Titel | Mandarin Rhymes for English Readers Paper prepared for the Annual Meeting of the Bilingual Education, Innovative Teaching and Assessment Conference (BEITAC) (Tainan, Taiwan, Oct 28, 2022). |
Quelle | (2022), (17 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Monographie |
Schlagwörter | Mandarin Chinese; Rhyme; Foreign Countries; Second Language Learning; English (Second Language); Bilingualism; College Students; Oral Language; Translation; Taiwan |
Abstract | In our ESL field of English and Chinese, oral translation has become very significant due to the speedy globalization trend. However, many seniors in Taiwan might not effortlessly participate in this global village because they did not attain their chance of learning English in their elementary school. So, some of the bosses of industries or administrators at schools might not be able to interconnect easily without a translator as their assistant in the worldwide situation. Accurately, when participating the intercontinental conferences associated with fields of commercial, medicine, or education areas, a confident and comprehensible translating staff is essential for two monolingual speakers. Moreover, the interpreter's speedy and logical translation is usually a basis of a fruitful profitable interaction. For above condition, this study acclaims the oral translator should accept "Interlanguage" communication strategies that had been promoted by Faerch and Kasper (1983) in their oral translation. Through numerous techniques of "word-coinage," "paraphrase," "exemplify," and "restructuring," the translator would be able to easier achieve a speedy, accurate and fluent Chinese/English transformations. This study will introduce English Translations for several Chinese Poems. (As Provided). |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |