Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inKaindl, Klaus
TitelKreativität in der Übersetzung von Popularmusik.
QuelleIn: Lebende Sprachen, 50 (2005) 3, S. 119-124Verfügbarkeit 
BeigabenAnmerkungen 3; Literaturangaben
Sprachedeutsch; englische Zitate; französische Zitate
Dokumenttypgedruckt; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0023-9909
SchlagwörterKreativität; Didaktische Grundlageninformation; Satzakzent; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Popsong; Prosodie; Diskurs
AbstractDie Übersetzung von Popmusik ist von einer Reihe von Faktoren abhängig. Neben der adäquaten Übertragung des Inhalts muss auf die Prosodie und Akzentsetzung sowie auf klangliche Eigenschaften von Vokalen und Konsonanten (der Gebrauch heller oder dunkler Vokale beispielsweise schafft unterschiedliche Atmosphären) geachtet werden. Auch das jeweilige Image des Interpreten muss berücksichtigt und durch eine kreative Übersetzung gegebenenfalls gestützt werden. Möglicherweise ändert sich auch das musikalische Material, oder das Lied wechselt sein Genre. Der Übersetzer muss vielfach auch entscheiden, ob er einen im Herkunftsland geführten Diskurs in seiner Übersetzung übernimmt oder durch einen in der Zielkultur bereits bestehenden ersetzt. Die vom Übersetzer zu treffenden Entscheidungen werden anhand der Analyse einiger Beispieltexte veranschaulicht.
Erfasst vonInformationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update2006/3
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Lebende Sprachen" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: