Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inKrafft, Fritz
TitelBegriffsverfälschungen durch vermeintlich modernisierende Übersetzungen: Das Beispiel ‚orbis‘ (Kugel, Sphäre)/‚orbita‘ (Bahn)
QuelleIn: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte, (2016) 1, S.52-78Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext (1); PDF als Volltext (2) Verfügbarkeit 
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0170-6233
DOI10.1002/bewi.201601715
SchlagwörterSphaera; Aristotle; Celestial physics of ‘orbes’; Johannes Kepler; Michael Mästlin; Paradigm change; Übersetzen historischer wissenschaftlicher Texte; Orbis; Motion of planets; Himmelsphysik der ,orbes; Ptolemy; Translating historical scientific texts; Michael Maestlin; Klaudios Ptolemaios; Aristoteles; Max Caspar; Nicolaus Copernicus; Planetenbewegung; Paradigmenwechsel; Theoricae planetarum; Nicolaus Copernic
AbstractDistortion of Scientific Terms by Supposed Modernizing Translations: The Example ‘orbis’ (sphere)/‘orbita’ (orbit) . The use of modern terminology and thinking hinders to understand historic astronomical and physical texts and often misleads the reader, because between celestial physics from Aristotle and Ptolemy to Copernic on the one side and since Kepler and Newton on the other side a fundamental change of paradigm had taken place. The former started from the assumption that planets are indirectly moved by large equally rotating etherical spheres combined with each other to form every kind of unequally apparent planetary motion as a resultant, whereas the later started from Kepler's idea that every motion of a planet is directly caused by two forces moulding his (naturally unequal) ‘orbit’. ‘orbita’ was Kepler's new specific term for the way of the planet coined in late 1604; in contrast, the Latin term of the elder paradigm has been ‘orbis’ (‘sphere’), on the one hand as concentric ‘orbis totalis’ of a planet (or the fixed stars), on the other hand as non‐concentric ‘orbes particulares’ (of the eccenters and epicycles) within the space of an ‘orbis totalis’. These terms were interpreted and translated in accordance with modern dynamic (as the supposed ‘true’) thinking as if they were ‘orbits’ (German: ‘Bahn’). But you cannot bring the two paradigms into line. As a result, the texts of seemingly ‘modern’ translations become incomprehensible, absurd and wrong. The study shows this on thinking (1 st ) about Aristotelian physics of former times using terms and ideas of modern dynamics, and on thinking (2 nd ) about the former explanation of apparent motions of heavenly bodies using these dynamics and ignoring the different special Aristotelian and Ptolemaic physics of ‘orbes’ (spheres).
Erfasst vonOLC
Update2023/3/07
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Berichte zur Wissenschaftsgeschichte" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: