Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelUndergraduate Student-Translators' Difficulties in Translating English Word + Preposition Collocations to Arabic
Quelle2 (2022) 2, S.60-72 (13 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2754-2599
SchlagwörterForeign Countries; Undergraduate Students; Translation; English (Second Language); Semitic Languages; Verbs; Form Classes (Languages); Nouns; Contrastive Linguistics; Interference (Language); Error Patterns; Semantics; Saudi Arabia
AbstractEnglish and Arabic have different types of collocations, i.e., groups of words that go together. This study aims to explore the difficulties that Saudi undergraduate student-translators have in translating English word + preposition collocations such as verb + preposition, noun + preposition, and adjective + preposition collocations to Arabic. A corpus of faulty word + preposition collocations was collected from students-translators' graduation projects to identify the types of translation errors, translation strategies, sources of translation errors and the contexts in which the translation errors occurred. A comparison of English and Arabic word + preposition collocations showed the following categories: (1) cases were the Arabic word + preposition collocations match those of their English equivalents in form and meaning ("depend on" [Arabic characters omitted], "apologize for/to" [Arabic characters omitted], "interested in" [Arabic characters omitted]); (2) cases where a preposition is used in the English collocation but no preposition is used in the Arabic equivalent ("wait for" [Arabic characters omitted]); (3) cases where an Arabic preposition is used after a word but no such preposition is used in their English equivalent ("gave him tea" [Arabic characters omitted], "offered him a proposal" [Arabic characters omitted], "stopped participating" [Arabic characters omitted], "lack something" [Arabic characters omitted]). Results showed that the students mistranslated certain prepositions in word + preposition collocations. In 84% of the errors, the students substituted a preposition in the translation by a faulty one, in 13%, they added a preposition after an Arabic word that does not require a preposition, and in 3% they deleted a preposition from a translation that requires use of a preposition. In addition, 19% of the errors were interlingual (transfer errors from English) and 81% were intralingual due to inadequate competence in L1 (Arabic). 44% were extraneous errors, 21% were due to ignorance of Arabic language rules of preposition use and 18% were due to faulty common use of the preposition in the students' local dialect. 86% were syntactic; 11% were semantic and 3% were stylistic errors. Results are reported in detail and implications for translation pedagogy are given. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: