Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inSionis, Claude
TitelIntermodal and inter-genre translation in scientific writing.
QuelleIn: Fachsprache : journal of professional and scientific communication, 23 (2001) 1-2, S. 41-51Verfügbarkeit 
BeigabenAbbildungen; Literaturangaben
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0256-2510; 1017-3285
SchlagwörterZeitschriftenaufsatz; Text; Textlinguistik; Textproduktion; Fremdsprachenunterricht; Übersetzung; Englischunterricht; Wissenschaftssprache; Hochschule; Fachsprache
AbstractDer Beitrag entstand aus der Beobachtung einer Gruppe von bewährten französischen Wissenschaftlern, die an einem auf die Abfassung von Forschungsartikeln orientierten Englischkurs (English for Academic Purposes EAP) teilnahmen. Die Ausbildungsform erlaubte den Kursteilnehmern, ein neulich erworbenes Wissen und Know-How auf wirklich verlaufende Forschungsprozesse und Simulationen anzuwenden. Neben dem Besuch von theoretischen und praktischen zweistündigen Seminaren bei dem EAP-Dozenten (40 Stunden, vier Wochen lang) hatten die Mini-Teams die Aufgabe, einen kurzen, aber vollständigen Forschungsartikel innerhalb von zwei Wochen abzufassen. Ein Teilnehmer aus dem Team erstattete über die in dem Team bei der Abfassung von den Forschungsartikeln geführten Prozeduren Bericht. Unter zahlreichen, oft unerwarteten Beobachtungen zeigt die Studie, wie der Wissenschaftler, der in einem gewissen Zeitpunkt und abwechselnd mehrere Leute in einer Person ist (in seinem Bereich Lehrender, im Team umstrittenes, aber auch streitendes Mitglied, der Fachleuten aus anderen Forschungsgebieten wie auch zu Hause über seinen Bereich Bescheid gibt), auf eine Übersetzung angewiesen ist, die je nach Lage, Umgebung oder Tageszeit von einem Modus oder Genre in andere hinüberwechselt usw. Diese Übersetzung, die nicht zwischen zwei natürlichen Sprachen, wie Französisch oder Englisch, erfolgt, kann stattfinden, wenn ein gerade bearbeiteter Forschungsartikel mit Kollegen besprochen wird; die Ergebnisse dieser Diskussion können in der Form einer kurzen Anmerkung zusammengefasst werden, die dann für Studenten oder für Laien umgearbeitet, also übersetzt wird usw. Selbstverständlich gilt das Verfahren auch über die Übersetzung eines Konzepts, das ursprünglich in einer Form (zum Beispiel das Photo) dargestellt worden war und in eine andere Form (wie z.B. einen aussagekräftigen Textabschnitt, eine Tabelle, ein Organigramm usw.) gebracht wird. Der Artikel versucht den Einsatz dieses Übersetzungsverfahrens deutlich zu machen und die Auffassung zu verteidigen, dass dieses Verfahren mit der Entwicklung der abstrakten Erkenntnis und deren Abbildung grundsätzlich verbunden ist. (Verlag, adapt.).
Erfasst vonInformationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update2023/1
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Fachsprache : journal of professional and scientific communication" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: