Feld Schlagwörter - Suchen Sie Ihr Suchwort? (fallweise eingeblendet)
Hinter dem Link verbirgt sich jeweils eine Menge an Stichworten, die aus den oberhalb angezeigten englischsprachigen Schlagworten abgeleitet wurden. Falls der Abgleich Ihrer Suchworte mit dem Nachweis keine Gemeinsamkeiten zeigte, können Sie hier nachschauen (+ klicken) und fündig werden.
Es handelt sich zum Einen um Übersetzungen ins Deutsche, die dem FIS Bildung-Schlagwortbestand entnommen wurden. Zum Anderen wurden zusammengesetzte englische Schlagworte in Terme zerlegt, die in der Regel nur einen inhaltlichen Aspekt repräsentieren. Ergänzend wurden Synonyme und vereinzelt zusätzliche Pluralformen hinzugefügt. Diese Anreicherung geht auf die Nutzung intellektueller Vorarbeiten zurück.
Der Beitrag entstand aus der Beobachtung einer Gruppe von bewährten französischen Wissenschaftlern, die an einem auf die Abfassung von Forschungsartikeln orientierten Englischkurs (English for Academic Purposes EAP) teilnahmen. Die Ausbildungsform erlaubte den Kursteilnehmern, ein neulich erworbenes Wissen und Know-How auf wirklich verlaufende Forschungsprozesse und Simulationen anzuwenden. Neben dem Besuch von theoretischen und praktischen zweistündigen Seminaren bei dem EAP-Dozenten (40 Stunden, vier Wochen lang) hatten die Mini-Teams die Aufgabe, einen kurzen, aber vollständigen Forschungsartikel innerhalb von zwei Wochen abzufassen. Ein Teilnehmer aus dem Team erstattete über die in dem Team bei der Abfassung von den Forschungsartikeln geführten Prozeduren Bericht. Unter zahlreichen, oft unerwarteten Beobachtungen zeigt die Studie, wie der Wissenschaftler, der in einem gewissen Zeitpunkt und abwechselnd mehrere Leute in einer Person ist (in seinem Bereich Lehrender, im Team umstrittenes, aber auch streitendes Mitglied, der Fachleuten aus anderen Forschungsgebieten wie auch zu Hause über seinen Bereich Bescheid gibt), auf eine Übersetzung angewiesen ist, die je nach Lage, Umgebung oder Tageszeit von einem Modus oder Genre in andere hinüberwechselt usw. Diese Übersetzung, die nicht zwischen zwei natürlichen Sprachen, wie Französisch oder Englisch, erfolgt, kann stattfinden, wenn ein gerade bearbeiteter Forschungsartikel mit Kollegen besprochen wird; die Ergebnisse dieser Diskussion können in der Form einer kurzen Anmerkung zusammengefasst werden, die dann für Studenten oder für Laien umgearbeitet, also übersetzt wird usw. Selbstverständlich gilt das Verfahren auch über die Übersetzung eines Konzepts, das ursprünglich in einer Form (zum Beispiel das Photo) dargestellt worden war und in eine andere Form (wie z.B. einen aussagekräftigen Textabschnitt, eine Tabelle, ein Organigramm usw.) gebracht wird. Der Artikel versucht den Einsatz dieses Übersetzungsverfahrens deutlich zu machen und die Auffassung zu verteidigen, dass dieses Verfahren mit der Entwicklung der abstrakten Erkenntnis und deren Abbildung grundsätzlich verbunden ist. (Verlag, adapt.).
Erfasst von
Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update
2023/1
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet, wird Ihnen automatisch ein
Link angeboten, über den Sie die Literatur in den Beständen Ihrer Einrichtung suchen bzw. finden können.
Dazu vergleichen wir die IP-Adresse Ihres Rechners mit den Einträgen unserer Registrierung. Eine Speicherung
Ihrer IP-Adresse findet nicht statt. Von außerhalb der registrierten Institutionennetzwerke können Sie sich mit
Hilfe der Liste "Institution wählen" manuell zuordnen um o.g. Link zu erzeugen.
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet und der Zeitschriftentitel des
gewählten Artikel-Nachweises durch die EZB erfasst ist, bekommen Sie einen Link angeboten, der Sie zum
entsprechenden Eintrag leitet. Dort bekommen Sie weitere Hinweise zur Verfügbarkeit.
Standortunabhängige Dienste
Die Anzeige der Links ist abhängig vom Dokumenttyp: Zeitschriftenartikel sind, sofern verfügbar, mit einem Link auf den passenden Eintrag des Zeitschriftentitels in
der Zeitschriftendatenbank (ZDB) der Staatsbibliothek Berlin versehen. Dort kann man sich über die
Einrichtungen informieren, die die jeweilige Zeitschrift lizensiert haben. Der Link auf das Bestellformular von
Subito überträgt die Daten direkt in das Bestellformular. Die Bestellung einer Artikelkopie setzt ein Konto dort
voraus. Die Bestellung ist kostenpflichtig. Publikationen in Buchform erzeugen einen Link auf die ISBN-Suchseite der Wikipedia. Von dort aus haben
Sie die Möglichkeit die Verfügbarkeit in einer Vielzahl von Katalogen zu prüfen.
Standortunabhängige Dienste
0256-2510; 1017-3285
Sionis, Claude: Intermodal and inter-genre translation in scientific writing. 2001.
3389061
Permalink als QR-Code
Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)