Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Sonst. PersonenRoche, Jörg (Hrsg.); Wormer, Jörg (Hrsg.)
TitelTranskulturalität im europäisch-islamischen Dialog.
Gefälligkeitsübersetzung: Transculturality in dialogue between Europe and Islam.
QuelleBerlin: Lit (2007), 368 S.Verfügbarkeit 
ReiheKommunikation und Kulturen. 4
BeigabenTabellen
ZusatzinformationInhaltsverzeichnis
Sprachedeutsch
Dokumenttypgedruckt; Monographie
ISBN978-3-8258-0170-0
SchlagwörterKultur; Interkulturelle Kommunikation; Interkultureller Faktor; Didaktik; Fremdsprache; Übersetzung; Transkulturalität; Islam; Übersetzer; Westliche Welt
Abstract"Kaum ein Thema prägt den gegenwärtigen gesellschaftlichen Diskurs so sehr wie das Verhältnis zwischen westlicher und muslimischer Welt. Der vorliegende Band stellt dem in den Medien oft sehr plakativ und holzschnittartig gezeichneten Bild eine differenzierte Darstellung entgegen. Grundlegende Fragen insbesondere der europäisch-islamischen Kommunikation werden zunächst einer eingehenden systematischen Betrachtung unterzogen und im weiteren in drei Feldern exemplarisch dargestellt: eine inter- bzw. transkulturelle Didaktik und eine wissenschaftsbasierte transkulturelle Landeskunde zeigen Wege auf, wie Fremdsprachenphilologien Kommunikation und Kooperation von Kulturen befördern können; darüber hinaus wird anhand der Übersetzungs-, modern gesprochen Translationswissenschaft verdeutlicht, wie tief Übersetzer in verschiedenen Kulturen verwurzelt sein müssen, um in Übersetzungen die Ursprungskultur unverfälscht wiederzugeben, sich aber gleichzeitig in der Zielsprache sachangemessen und elegant auszudrücken. Das vorliegende Werk leistet einen Beitrag zum reflektierten Austausch zwischen Kulturen und zum Ausbau von Kommunikation und Kooperation zwischen westlicher und muslimischer Welt." (Autorenreferat). Inhaltsverzeichnis: Jörg Wormer: Vom Idealismus zum Realismus in der Kommunikation zwischen europäischer und muslimischer Welt - Didaktik, Landeskunde, Übersetzung (10-24); Jörg Roche: Interkulturalität als Lernziel, Lernprinzip und Lehrsystem - Zu den Grundlagen einer systematischen Sprachdidaktik (27-46); Jörg Wormer: Zu Theorie und Praxis transkultureller Landeskunde (47-70); Jörg Wormer: Kein Weg - nirgends? Zur europäisch-islamischen Kommunikation und Kooperation (71-93); Stephan Leimgruber: Christentum - Islam: Gemeinsamkeiten und Unterschiede (94-106); Paul Kußmaul: Entwicklungen in der Übersetzungswissenschaft (107-121); Abdelkader Bouiken Bahi Amar: DaF-Unterricht und deutsch-islamischer Dialog (125-140); Abdelrahman Nagi: Damit die interkulturelle Sprachvermittlung keine Illusion mehr bleibt (141-155); Basem Schoaib: Ich-Du-Argumentation in interkultureller Kommunikation (156-178); Zahra Behfar: Bedeutung der Nonverbalia beim Erlernen einer Fremdsprache (179-199); Rebecca Jung: Moschee und Münster (200-220); Salah Helal: Die dritte arabische Entdeckungsreise des Anderen (223-231); Faranak Haschemi: Fabeln als Kulturvermittler (232-254); Senfe Ünver: Interkulturell angelegte Landeskundehefte (255-291); Susanne Schleif: Kulturdialog (275-291); Mahmoud Haggag Rashidy: Begriffsbestimmung im Kulturdialog (295-316); Hülya Kaya: Übersetzung syntaktisch markierter Stilmittel (317-331); Parvaneh Sohrabi: Übersetzung mythologischer Namen als Mediumkultureller Annäherung (332-348); Said Bouzidi: Sprachvergleich und Kulturverständnis am Beispiel der deutschen und berberischen Präpositionen (349-365).
Erfasst vonGESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Mannheim
Update2008/2
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: